Home French Language Parce que, automotive, puisque, en effet? The distinction in French

Parce que, automotive, puisque, en effet? The distinction in French

0
Parce que, automotive, puisque, en effet? The distinction in French

[ad_1]

PARCE QUE CARIn French, what’s the distinction between parce que, automotive, en effet, and puisque? Many college students have a drawback between these phrases as a result of they’re utilized in very related conditions, so I’ll supply a fast clarification!

Parce Que

Parce que introduces a trigger or motive. It’s additionally much less formal and extra universally accepted because the English equal for the phrase as a result of. Parce que has the power to start out a sentence which is one thing you’ll be able to’t do with automotive.

Check out a couple of instance sentences utilizing parce que:

La pomme? Je l’ai mangée parce que j’avais faim.
The apple? I ate it as a result of I used to be hungry.
Parce qu’elle est mignonne, elle gagne plus que Pauline.
As a result of she is cute, she earns greater than Pauline.

Automotive

Automotive is a justification or clarification of one thing. It’s undoubtedly extra formal than parce que and is written greater than spoken. In English this might be translated into for or as a result of. 

Méfie-toi automotive il est violent.
Be cautious for he’s violent.

Puisque

Puisque might substitute each parce que and automotive however its utilization implies that the actual fact is already identified or very apparent. In English, puisque is finest represented by the phrase “since,” and it could begin a sentence.

Vous ne pouvez pas l’acheter puisqu’il n’y a pas assez d’argent!
You possibly can’t purchase it as a result of (since) there isn’t sufficient cash!

Puisqu’il y a une grève, il n’est pas nécessaire que vous alliez au travail. 
Since there’s a strike, it’s not obligatory to come back to work.
(À trigger de la grève = as a result of strike, might additionally work)

En Effet

In sure conditions this phrase can loosely imply “as a result of”. En effet introduces a affirmation. It’s translated to the truth is.

Elle n’a pas mangé votre barre de chocolat, en effet, elle est allergique au chocolat.
She didn’t eat your chocolate bar, as a result of she’s allergic to chocolate.

En effet is much like the phrase, en fait, which I highlighted in my article: 25 French Slang Phrases You Don’t Study in French Class.


There you go there’s the distinction between parce que, automotive, puisque and en effet in French! Questions or feedback may be posted under with none particular subscription required.

[ad_2]