Home Italian Language Italian Phrase of the Day: Nonostante (regardless of / though)

Italian Phrase of the Day: Nonostante (regardless of / though)

Italian Phrase of the Day: Nonostante (regardless of / though)


The phrase nonostante in Italian is the mix of non (no / not) and ostante (the current participle of the verb ostare that means to impede). It’s used to precise a distinction between two issues and tends to be extra frequent in writing than in talking. Whereas usually written as one phrase nowadays, the archaic spelling non ostante additionally exists.

When used as a preposition, one of the best English translations embody regardless of, in spite of, or however. On this case, it all the time seems in entrance of a noun as you possibly can see from the next examples:

Marco è uscito, nonostante la neve.

Marco went out regardless of the snow.

Nonostante tutto, le vuole ancora bene.

Regardless of every part, he nonetheless loves her.

In response to Treccani, nonostante often stays invariable in entrance of plural nouns:

  • nonostante il problema = regardless of the issue
  • nonostante i problemi = regardless of the issues

If written as two phrases nevertheless, the verb ostante usually agrees with the noun. Observe that, whereas attention-grabbing within the pure context of grammar, this type hardly ever happens in trendy Italian.

  • non ostante il problema = regardless of the issue
  • non ostanti i problemi = regardless of the issues
Cropped image of a doctor bandaging woman's broken leg.
Nonostante la sua gamba mal ridotta, è uscita dall’ospedale. Regardless of her leg being in a foul manner, she left the hospital.

Nonostante also can operate as a conjunction, during which case it’s adopted by che (that) and a verb in its subjunctive kind. As a result of che is implied, many audio system omit it fully these days. Some attainable English translations embody though, despite the fact that and even so.

Nonostante (che) si fosse allenato duramente, non riuscì a vincere la gara.

Though he skilled exhausting, he didn’t handle to win the race.

Nonostante (che) sia tardi, non vado a dormire.

Though it’s late, I’m not going to sleep.

Little girl covering her eyes in front of a late of vegetables.
Nonostante (che) stia morendo di fame, si rifiuta di mangiare le verdure. – Though she’s actually hungry, she refuses to eat the greens.

Lastly, when used as an adverb with the that means of nevertheless, nonostante is preceded by the phrase ciò (this / that). In response to Scuolissima.it, there are 5 methods during which it may be written, a few of that are extra accepted than others:

  • ciò nonostante (two phrases, the commonest spelling)
  • ciònonostante (one phrase, additionally quite common)
  • nonostante ciò (placing ciò on the finish emphasises one thing mistaken or destructive)
  • ciònnonostante (an out of date kind with the double ‘n’)
  • ciò non ostante (three phrases, an archaic kind)

Ha perso tutti i suoi soldi – ciò nonostante non vuole l’aiuto della sua famiglia.

He misplaced all his cash – nevertheless he refuses his household’s assist.