Home French Language 9 Methods to Say You’re Welcome in French: From Well mannered to Informal and Past

9 Methods to Say You’re Welcome in French: From Well mannered to Informal and Past

9 Methods to Say You’re Welcome in French: From Well mannered to Informal and Past


Whenever you start studying some French phrases for “you’re welcome,” they might appear a bit unusual at first.

How precisely do French phrases that translate to “from nothing,” “I pray you for it” or “there isn’t a what” quantity to “you’re welcome?” Extra importantly, what’s the distinction between these phrases?

Right here, we’ll introduce you to the numerous choices you may have when saying “you’re welcome” in French, what they every imply and when it’s best to use them.


If you happen to desire consuming video content material, yow will discover extra pronunciation and tips on these phrases with the video beneath on learn how to say “you’re welcome” in French:


1. The Most Fashionable: De rien

De rien is the primary type of “you’re welcome” I discovered in French class and, for a very long time, it was the one one I knew. This isn’t shocking contemplating that de rien is the commonest “you’re welcome” phrase utilized in France.

My mother by no means preferred it although as a result of it actually means “from nothing,” which might suggest that what you probably did was inconsequential or undeserving of gratitude. In a way, that’s true.

De rien is typically used as a response to primary courtesies or pleasant favors, like holding the door open for somebody, providing a praise or frequenting a enterprise. The phrase isn’t precisely self-deprecating, however technically it downplays the motion.

We needs to be cautious to not learn an excessive amount of into the word-for-word translation, although. Language is far more refined than that, and literal translations not often work.

In different phrases, though de rien actually means “from nothing,” you shouldn’t ban it out of your vocabulary. Sure, small acts of kindness do matter, and de rien is often used and understood in a lot the identical approach that “you’re welcome” is in English.


A: Quelle belle gown ! (What a good looking gown!)

B: Merci ! (Thanks!)

A: De rien. (You’re welcome.)

If de rien is so fashionable, why do you have to hassle studying in regards to the different phrases listed right here?

Whereas de rien is becoming for a lot of conditions, it’s thought-about casual and isn’t the most suitable choice to make use of in an expert context or when it’s essential to make a very good impression.

So, in case you’re doing enterprise in French or are assembly with somebody vital, it might be higher to go together with a distinct phrase.

Je vous en prie is the most formal, conventional approach to say “you’re welcome” in French. That is the phrase to make use of in a enterprise setting or whenever you wish to present somebody further respect.


A: Je vous remercie de m’avoir considéré pour ce poste. (Thanks for contemplating me for this place.)

B: Je vous en prie. (You’re welcome.)

Bear in mind how I stated that literal translations not often work? Je vous en prie is a superb instance, as its literal translation is “I pray you for it.”

Je is the primary individual singular pronoun, “I.” Vous is the formal or plural second individual pronoun, “you.” Since vous is getting used as a direct object, it goes proper after the topic and earlier than the verb.

En is a pronoun that replaces de (of, for) and its object in sure sentences. Right here, it refers back to the motion which sparked gratitude and quantities to “for it.” Lastly, prie is a conjugated type of the verb prier (to hope).

So… how does that imply “you’re welcome?” It definitely looks like an odd, stuffy outdated phrase from a medieval court docket. Technically, it’s a approach of asking permission to do no matter you probably did within the first place. In a way, this phrase completes the conversational cycle.

It might sound like we’re overthinking this, but it surely might enhance your understanding of the phrase. The cycle begins when a sure want is introduced: Let’s say you’re on the métro (French subway system). The automobile is packed, and an older lady boards.

Subsequent is the motion, on this case providing the lady your seat. Then comes acceptance and gratitude: The lady sits and says merci beaucoup (thanks very a lot).

Lastly, you reply with je vous en prie, which humbly refers back to the motion and makes the dialog come full circle.

Or, it might be interpreted as a hyper-polite approach of requesting the glory of giving up your seat.

In any case, you don’t want to recollect all of that except you need esoteric information you possibly can deliver up later to win a trivia recreation or impress individuals at a cocktail party.

The vital factor to know is that je vous en prie is probably the most formal, correct solution to convey “you’re welcome” in French.

Does this phrase look acquainted? Je t’en prie is actually the identical as je vous en prie. The formal you pronoun, vous, has merely been changed with the casual tu.

The result’s a semi-informal approach of claiming “you’re welcome.” It’s casual since you use it with individuals who you deal with as tu, but it surely’s additionally formal as a result of it has the identical development and sense of permission as je vous en prie.

In different phrases, it’s extra formal than de rien however much less formal than je vous en prie.

So when precisely would you utilize it? Je t’en prie is an efficient choice in case you merely wish to be further well mannered or in case your gesture was notably beneficiant, like giving somebody an costly or deeply significant current.


A: Merci mille fois pour le cadeau ! J’adore ce jeu. (Thanks very a lot for the current! I like this recreation.)

B: Je t’en prie. (You’re welcome.)

Right here’s one which’s simpler to know, one that truly could be taken actually! Pas de problème is solely and instantly translated as “no downside.”

As in English, this phrase can be utilized to reassure your interlocutor that your form gesture wasn’t an inconvenience to you.

Give it some thought: When somebody goes out of their approach that will help you, you may fear that your want value them their time, or you could even really feel such as you had been a burden.

Pas de problème would encourage you to not stress over it. Likewise, you possibly can say it to ease the thoughts of somebody you’ve helped.


A: Merci de m’avoir attendu. Le prepare est arrivé en retard. (Thanks for ready for me. The prepare arrived late.)

B: Pas de problème. (No downside/You’re welcome.)

Sadly, this one isn’t so simple. Il n’y a pas de quoi actually means “there isn’t a what,” which in all probability doesn’t let you know a lot about what it truly means.

The phrase derives from il y a (there may be), the unfavourable particle pas de (no, none) and the interrogative article quoi (what). In brief, it’s finest to think about it as “there isn’t a cause [to thank me].”

In sense and performance, it’s just like de rien, because it might recommend that appreciation isn’t essential. Il n’y a pas de quoi can also be informal, so that you’d in all probability reserve utilizing it for these primary, on a regular basis gestures and keep away from saying it in a proper scenario.


A: Merci pour la pizza. (Thanks for the pizza.)

B: Il n’y a pas de quoi. (You’re welcome.)

You need to use it comparatively interchangeably with de rien, however this one is more durable to say (because it’s longer) and a bit much less widespread.

Since il n’y a pas de quoi is a bit lengthy, in follow, it’s usually shortened to a fast y’a pas de quoi.

This phrase actually interprets to “No worries” and is used very equally to Pas de problème.

That is an off-the-cuff solution to say “you’re welcome” but it surely typically means one thing extra like “all proper.” Pas de souci may simply be a solution to let somebody know that one thing isn’t an enormous deal.

Among the extra historically minded French language consultants (just like the Académie Française) consider the phrase is overused and might be changed by oui (sure) in a variety of instances.

And some individuals discover the phrase to be impolite and even pompous—so whereas most French audio system you meet in all probability received’t discover Pas de souci to be impolite (it’s very generally used), you may wish to watch out about utilizing it in formal conditions.


A: Merci d’avoir retrouvé ma bague. (Thanks for locating my ring.)

B: Pas de souci. (No worries/You’re welcome.)

7. The Southern French Possibility: Avec plaisir

French isn’t simply in regards to the textbook Parisian French most individuals be taught. The language is spoken all over the world, and every area has its distinctive accent and expressions.

Subsequent, we’ll be taking a look at a couple of “you’re welcome” phrases particular to totally different areas of the French-speaking world. For these phrases, the important thing consider selecting which to make use of will not be formality, as with the earlier ones, however location.

Avec plaisir (with pleasure), for example, is a typical response utilized in southern France, particularly in Toulouse, but it surely might sound awkward in different areas.

Fortuitously, although, avec plaisir is simple, particularly for English audio system, because it’s virtually the identical as “my pleasure.”

Listen, although, as a result of mon plaisir, the direct translation of “my pleasure,” isn’t actually utilized in French and would sound a bit unusual.

However in southern France, avec plaisir is an attractive choice to diversify your vocabulary and sound extra like a neighborhoodAvec plaisir kindly conveys that you simply loved what you probably did or had been glad to assist.


A: Merci pour la lettre que tu m’as envoyé. (Thanks for the letter you despatched me.)

B: Avec plaisir. (With pleasure/you’re welcome.)

Now we’re headed to one among France’s neighbors, Switzerland. One in every of their native expressions is à votre service, which implies “at your service.”

It might sound a bit chivalrous, but it surely’s a well mannered approach of claiming that you had been simply doing all your responsibility.

Additionally, observe that as a result of this phrase contains the formal possessive pronoun votre, it’s applicable to make use of with individuals you don’t know very properly. This particularly is smart in case you’re appearing in an official capability, akin to ready tables at a restaurant or working at a resort.


A: Merci beaucoup ! Le dîner était glorious. (Thanks very a lot! The dinner was glorious.)

B: À votre service. (You’re welcome.)

Most probably, although, you’re trying to journey in Switzerland, not work within the Swiss hospitality business. However now you’ll perceive the expression if somebody makes use of it to reply to your individual “thanks.”

And, you possibly can nonetheless make use of it your self if you wish to be further courteous or follow your Swiss French.

9. The Canadian Possibility: Bienvenue

Subsequent, we’re off to the Canadian province of Québec, the place a distinct type of French, québecois, is spoken. One in every of their regional phrases is bienvenue.

Nonetheless, it’s not the bienvenue you’re used to. There’s a very good probability one among your first French phrases was bienvenue, that means “welcome” (as in “welcome to my residence”).

Whereas that is certainly a typical and definitely useful expression, in Québec, the very same phrase is usually employed to speak “you’re welcome.”


A: Merci pour le café. (Thanks for the espresso.)

B: Bienvenue. (You’re welcome.)

It might appear unusual at first, however paradoxically, that is virtually precisely what we are saying in English: “you’re welcome.”

Watch out, although; exterior of Québec, the phrase isn’t used on this sense.

Actually, in different elements of the world, saying bienvenue in response to merci would appear about as out-of-place because it did to you whenever you began studying this part.

So… Which Do I Use?

We’ve definitely opened up your choices for saying “you’re welcome.” Including to your French repertoire is all the time a plus, however we perceive that within the midst of a dialog, you in all probability don’t have time to run by means of an inventory of doable responses, weigh each, take into account the contextual components and eventually decide on probably the most applicable selection.

When doubtful, simply keep in mind: je vous en prie for formal conditions and de rien for casual ones. These two are broadly used and aren’t distinctive to a selected area.

Nonetheless unsure? Formality in French tradition could be tough to interpret, however on the whole, too formal is healthier than too casual.

Je vous en prie might sound over-the-top in sure instances, but it surely’s higher than probably offending somebody by being too acquainted.

Training these social conditions is important. Fortunately, tons of examples of informality and ritual could be present in French media, so be at liberty to lookup YouTube clips of discuss exhibits, information segments and films to see how native audio system navigate these conditions.

An alternative choice for genuine French content material is FluentU, a video-based language program that teaches French utilizing all kinds of movies made by and for native audio system.

This allows you to hear on a regular basis well mannered and informal French phrases (like those listed above) as they’re utilized in context, serving to you be taught which phrases work by which conditions.

If you happen to want extra information on any phrases you hear, the movies on FluentU all characteristic interactive subtitles so you possibly can lookup particular person phrases and phrases for definitions, utilization information and examples.

Nonetheless you follow your French, it’s a good suggestion to make use of assets that allow you to be taught the context by which numerous phrases are used.


I hope this text has expanded your French horizons.

If it did, let me simply say, de rien.