Home French Language 8 methods to make use of “bien sûr” like an area

8 methods to make use of “bien sûr” like an area

8 methods to make use of “bien sûr” like an area


Bien sûr means “in fact” or “naturally” in French. It’s a quite common expression that you just’ll encounter in many alternative conditions.

Do you need to converse French like a local speaker? Bien sûr ! That’s why it’s essential to know the way to use bien sûr.

Listed below are the eight most typical methods bien sûr is utilized in French.

A delicious-looking raspberry and pistachio cake.
Je peux avoir un autre half de gâteau ? (Can I’ve one other piece of cake?)
-Bien sûr. (After all.)

The stand-alone bien sûr

The commonest method you’ll see bien sûr used might be as a standalone assertion. This is identical method phrases like “After all”, “Definitely”, and “Okay” can be utilized on their very own in English.

For instance:

Tu aimes mon cadeau ? (Do you want my current?)

-Bien sûr. (After all.)


Je peux avoir une autre half de gâteau ? (Can I’ve one other piece of cake?)

Bien sûr. (After all.)

Utilizing bien sûr by itself is okay in most casual and impartial events. However if you wish to be particularly well mannered or somewhat extra formal, it’s best to most likely add a phrase or phrase to it.

As an example:

Je peux avoir une autre half de gâteau, s’il vous plait ? (Can I’ve one other piece of cake, please?)

-Bien sûr, servez-vous. (After all. Assist your self.)

Bien sûr could generally be preceded by oui or one other small phrase that reveals settlement. For instance:

Tu as bien fermé la porte avant de partir ? (You’re positive you shut the door earlier than we left?)

Oui, bien sûr. (Sure, in fact (I did).)

The mid-sentence bien sûr

Along with being a superbly purposeful standalone assertion, bien sûr may also be used in the course of a sentence, the identical method phrases like “okay”, “actually”, and “naturally” can in English.

For instance:

La plupart des gens pensent bien sûr à la Tour Eiffel quand ils entendent <<Paris>>. (Most individuals assume, in fact, of the Eiffel Tower after they hear “Paris”.)

Elle aura envie, bien sûr, d’être assise à côté de sa sœur. (She is going to, in fact, need to be seated subsequent to her sister.)

Though there could also be some exceptions, observe that as a basic rule, when bien sûr is in the course of a sentence, it’s positioned after the verb.

The sentence newbie bien sûr

Bien sûr may also come at first of a sentence. On this case, it should be adopted by the phrase que.

Whereas que can generally sign the necessity to use the subjunctive tense, with bien sûr, this isn’t the case. The tense relies on the context of the sentence.

Listed below are some examples:

Bien sûr qu’il a apprécié ta soupe. (After all he appreciated your soup.)

Bien sûr que tu seras invité. (After all you’ll be invited.)

Bien sûr que j’aime les chats, c’est juste que j’y suis allergique. (After all I like cats, it’s simply that I’m allergic to them.)

The “Sure in fact” bien sûr

Typically, bien sûr can be utilized for emphasis. Bien sûr que oui is a typical approach to say “Sure, in fact!” or “Sure, in fact he/she/it does/is!”

Listed below are some examples:

Tu veux jouer à Fortnite ce soir ? (Do you need to play Fortnite tonight?)

Bien sûr que oui ! (Sure, in fact (I do)!)


-Quoi ? Il m’aime ? (What? He loves me?)

Bien sûr que oui! (Sure, in fact (he does)!)

The enthusiastic “Sure in fact” bien sûr

The earlier bien sûr phrase on our record, Bien sûr que oui, is an emphatic approach to say “Sure”. However if you wish to go from emphatic to enthusiastic, you should use Mais oui, bien sûr ! ((However) Sure, in fact!)

For instance:

Il viendra ce soir ? (He’s coming tonight?)

Mais oui, bien sûr ! (Sure, in fact (he’s)!)


Alors, elle a envie de nous accompagner à Good ? (So, she needs to return to Good with us?)

Mais oui, bien sûr ! (Sure, in fact (she does)!)

The “Quite the opposite” bien sûr

In French, you utilize the phrase si to answer “sure” to a unfavorable assertion or query. And so, Bien sûr que si is the right approach to emphatically contradict a unfavorable assertion or query.

For instance:

Il ne va tout de même pas s’habiller comme ça pour rencontrer le president ? (Absolutely he isn’t going to decorate like that to satisfy the President?)

Bien sûr que si ! (Oh sure he’s!)


-Elle n’a pas osé les inviter ? (She didn’t dare to ask them?)

Bien sûr que si! (Oh sure she did!)

The “No in fact not” bien sûr

After all, it’s possible you’ll need to present emphasis or enthusiasm in a unfavorable method. On this case, you’d use the phrase Bien sûr que non – the equal of “After all not” in English.

Listed below are some examples:

Elle a détesté ma chanson. (She hated my tune.)

-Bien sûr que non ! (After all not/After all she didn’t!)


Est-ce que je voudrais passer une nuit sans sommeil dans une grotte pleine d’araignées? Bien sûr que non ! (Do I need to spend a sleepless evening in a cave filled with spiders? After all not!)


-Il n’est pas encore prêt ? (He’s not prepared but?)

Bien sûr que non. Tu sais qu’il est toujours lent le matin. (After all not. You  know he’s all the time sluggish within the mornings.)

The sarcastic bien sûr

As is the case with “in fact” or “naturally” in English, at occasions bien sûr can be utilized paradoxically or sarcastically.

As an example:

Bien sûr que ma voiture ne démarrait pas au second où j’en avais besoin. (After all my automotive wouldn’t begin proper after I wanted it.)

Even a easy, standalone bien sûr could possibly be used paradoxically or sarcastically. As an example, on this instance that we used earlier, bien sûr is likely to be stated in a sarcastic tone or as somebody secretly rolls their eyes:

Je peux avoir une autre half de gâteau ? (Can I’ve one other piece of cake?) 

Bien sûr. (After all.)

As in English, the one approach to know if bien sûr is getting used ironcally or sarcastically is by listening to tone and context. And in lots of circumstances, a local French speaker won’t even insist a lot on a sarcastic tone, so that you’d depend on context alone.

Fortunately, this use of bien sûr is one thing English-speakers and audio system of many different languages are already used to, so it normally gained’t be too troublesome to discern the impartial from the sarcastic.

Don’t overlook the accent!

Closeup of a man's hand holding a small gilded triangle between his forefinger and thumb, against a background of out-of-focus lights.

As you’ve most likely observed, bien sûr is written with a circumflex accent on the “u” in sûr. One of many  causes for that is to distinguish sûr (positive, sure) from sur (on).

Bien sûr is such a typical phrase that most individuals would most likely not be confused when you forgot the accent, however you by no means know. So understand that the right approach to write bien sûr is 2 phrases, with an accent on the “u”.

Do you utilize bien sûr while you converse French? Be at liberty to share within the feedback!