Home French Language 40 Genuine French Slang Expressions to Sound Like a Native Speaker

40 Genuine French Slang Expressions to Sound Like a Native Speaker

40 Genuine French Slang Expressions to Sound Like a Native Speaker


Whenever you’re simply beginning to study French, you’ve gotta step up and memorize a variety of vocab.

Argot, or French slang, could make all that memorizing far more enjoyable.

It provides you a style of actual French, the genuine language of native audio system.

You’ll be able to study a few of these French slang expressions proper right here. Memorize as many as you want, and remember to drop them in entrance of your French-speaking mates!


Earlier than we get into our listing, take a look at this video to listen to some tremendous widespread French slang phrases:

Did you already know any of them? Nice!

If not, no worries. We received’t cowl each slang you simply noticed in our listing, however we’ll go over some in additional element in addition to loads of different helpful French slang expressions.

Widespread French Slang Phrases and Phrases

1. Ça baigne ? Ça baigne ! — How’s it going? It’s going!

Our first French slang expression is just like the extraordinarily widespread Q&A phrase ça va, and it means the identical factor: “How are you?” “Good!”

This phrase makes use of the verb baigner (to wash), and refers to one thing submerged in a liquid, as in: Ça baigne dans de l’huile (It’s bathed in oil).

The truth is, that’s possible the place this mid-Twentieth century expression comes from! Ça baigne is usually related to the seashore, the place folks se baignent (go for a dip) or are sometimes baignés (bathed) in oil—tanning oil, that’s.

-Je t’ai pas vu depuis longtemps. Ça baigne ? (I haven’t seen you in a very long time. Every part going okay?)
-Ouais, ça baigne !
(Yeah, it’s going effectively!)

2. Arrête de te la péter — Cease exhibiting off

Whereas this expression isn’t all that vulgar, it’s positively not for blended firm.

That’s as a result of the true which means of the final phrase, péter, is “to fart.”

And, initially, the la mixed with bretelle (suspender), as a result of within the Nineteenth century, holding out one’s suspender and making it pète (snap) towards one’s chest was a approach of punctuating a brag or show-offy remark.

These days, go away bretelle out of this phrase—until you’re in Québec!

J’aimerais qu’il arrête de se la péter. Il est hyper conceited ! (I want he’d cease exhibiting off. He’s so conceited!)

3. Je me casse — I’m outta right here

It is a very informal, bordering-on-rude strategy to say that you just’re leaving someplace.

It may also be used as a suggestion: On se casse ? (Ought to we get out of right here?)

And it may even be used as a type of insult. To say Casse-toi ! to somebody means, “Get out of right here!” and even “Piss off!”

Don’t say it round simply anybody, however should you’re being harassed on the street, a well-placed Casse-toi ! positively will get the message throughout.

J’en ai marre de cette scenario. Je me casse (I’ve had sufficient of this case. I’m outta right here!)

4. Il capte rien — He doesn’t perceive something

Astute French grammarians will see that the negator ne has been dropped from this phrase, because it has in most French slang expressions.

You should use this phrase as in “he’s tremendous out of it,” or to explain an airhead or somebody a couple of crayons in need of a full field.

For extra emphasis, you may say, Il capte trois fois rien (He doesn’t perceive something instances three). In fact, astute mathematicians will say that 3 times nothing continues to be nothing, however French slang isn’t a precise science!

Il est vraiment étourdi. Il capte rien aujourd’hui. (He’s actually in a daze. He simply isn’t understanding something as we speak.)

5. Laisse tomber — By no means thoughts

Laisse tomber means “Let it go” or, instantly translated, “Let it fall.”

It is a nice expression for when the individual you’re speaking to doesn’t perceive what you’re saying and also you’re uninterested in attempting to elucidate… which might occur ceaselessly once you’re studying a language!

This expression has turn into so widespread in French that some choose to make use of it in verlan (a particular kind of French slang). The verlan for laisse tomber is laisse béton, which turns into all of the extra amusing once you understand that béton additionally means “concrete.”

Laisse tomber—ça ne vaut pas la peine de se disputer. (Let it go—it’s not value arguing about.)

6. J’ai la flemme — I’m (feeling) lazy

Flemme comes from the identical root as flegmatique, although whereas the latter describes somebody of a relaxed and peaceable nature, flemme is extra destructive in nature and refers to laziness.

Somebody utilizing this phrase is saying that they aren’t within the temper to do a activity set earlier than them, or that they’re in a basic state of laziness at that cut-off date.

Je dois finir mes devoirs, mais j’ai la flemmeje vais plutôt faire la grasse matinée. (I ought to end my homework, however I’m feeling lazy—I’m going to sleep in as a substitute.)

7. Sans déc — No kidding

These born earlier than the early ’90s will keep in mind when “duh” turned the phrase of selection for teenagers throughout America. So is sans déc for French teenagers as we speak.

Sans déc is the abbreviated model of Sans déconner, which implies roughly “You’re not kidding,” although the phrase selection is much stronger than “kidding.”

It is a pretty vulgar expression that you just’ll wish to keep away from in blended firm. For the same however tamer expression, attempt sans blague (no joke).

-Tricoter un pullover, c’est un vrai effort ! (Knitting a sweater is an actual effort!)
-Sans déc. Il m’a fallu un mois pour finir.
(No joke. It took me a month to complete.)

8. Parler comme une vache espagnole — Speak like a Spanish cow

This expression is normally used to explain somebody’s international language abilities… and it’s not a praise. It’s a colourful approach of claiming that they don’t communicate very effectively.

The truth is, you’ll usually hear French audio system complain that they communicate English comme une vache espagnole (“like a Spanish cow”).

If somebody ever does examine your language abilities to a Spanish cow, you must remember to have a prepared retort to show them mistaken.

C’est difficile de l’écouter parler en français. Elle le parle comme une vache espagnole ! (It’s exhausting to hearken to her communicate French. She speaks it like a Spanish cow!)

9. J’ai un petit creux — I’m just a little hungry

In French, saying that you’ve a creux (hole) means a really particular place—your abdomen.

This isn’t generally used to precise nice starvation, nevertheless it is useful when somebody asks should you’d wish to eat and also you wish to say one thing like “I’m a bit peckish” or “I might eat.”

In the event you do wish to use this expression once you’re very hungry, simply take away the petit (little) and change it with a grand (massive).

Je veux pas bouffer maintenant; j’ai juste un petit creux. (I don’t wish to pig out; I’m just a bit peckish.)

10. Quoi — What (and so on.)

These aware of French slang most likely don’t see how this counts as an expression, however quoi isn’t all the time simply “what.”

Lately, French audio system have began utilizing quoi as a basic strategy to punctuate sentences. It has no actual which means, save certainly one of slight emphasis or abstract.

It’s really tough to make use of quoi incorrectly. Begin tacking it on to the tip of your sentences for emphasis, and see how impressed your French mates are!

Je vais marcher au restaurant pour la grande bouffe. C’est une sorte d’exercice, quoi. (I’m going to stroll to the restaurant for the massive feast. It’s type of exercising, no matter.)

Elle aime les sucreries, les bonbons, s’empiffrer de chocolat, quoi. (She likes sweets, candies, binging on chocolate, and so forth.)

11. Être dans le coaltar — To be in a daze

The literal translation is: “To be within the coal tar.” Coal tar is a thick, black liquid byproduct of coal processing. It has some purported medicinal functions however is usually used for paving roads and waterproofing roofs.

In the event you’re on this icky stuff, it means you’re not pondering clearly—you’re in a daze, you’re dizzy or disoriented.

There are two related expressions: être dans le cirage (to be in (wooden/shoe) polish) and the extra trendy variation être dans le pâté (to be within the pâté, a finely floor combination of meat and fats).

J’ai travaillé jour et nuit, sans cesse. Je me sens vraiment dans le coaltar ! (I labored night time and day, and not using a break. I actually really feel like I’m in a daze!)

12. Partir en piste — To exit and get drunk

Une piste actually means “a path” or “a observe,” however partir en piste is a approach of claiming, “to exit consuming”—and never only a beer after work.

It’s used for deliberate debauchery in Bretagne (Brittany), the place the expression means getting “fall-down” drunk. It has the same connotation in French-speaking Switzerland, although the Swiss model is a bit milder—maybe causal socialization that then escalates to inebriation.

In the event you’re extra fascinated with dancing than drunkenness, you may as well use partir en piste to imply “hit the dance ground.”

Nous sommes partis en piste hier soir et j’ai toujours la gueule de bois. (We went out consuming final night time and I nonetheless have a hangover. [literally, “wooden mouth”])

Alice aime bien danser; donc, elle a demandé à Patrick de partir en piste. (Alice actually likes to bop, so she requested Patrick to exit on the dance ground.)

13. Finir sur la paille — To finish up destitute

Regardless of the place you began, finir sur la paille (actually “to complete on the straw”) signifies that you find yourself poor.

This expression might return to the story of Jesus’ nativity, wherein the new child was laid inside a manger. Historically, the bedding is portrayed as straw, which is used for cattle—a humble place for people to relaxation.

If somebody finally ends up “on the straw,” they’re out of assets with no cash or means in anyway.

Si tu fais confiance en un financier louche, tu peux finir sur la paille ! (In the event you put your religion in a shady monetary advisor, you may find yourself broke!)

14. Demander une rallonge — Request an extension

Une rallonge (an extension) can check with many issues: an additional leaf in your eating desk, an extension twine and even further time on a deadline.

Demander une rallonge may also be used to ask for an advance in your wage, or just for some extra cash.

And within the context of a courtroom, it may be a strategy to ask for a continuance in a trial, if extra time had been wanted to arrange a case.

Après s’être rendu compte qu’elle n’avait pas assez de temps pour finir sa dissertation, Anne a demandé une rallonge à son prof. (After having realized that she wouldn’t have sufficient time to complete her time period paper, Anne requested her professor for an extension.)

15. Tirer les marrons du feu  — To tug the chestnuts from the fireplace

Initially, the entire expression was tirer les marrons du feu avec la patte du chat (to drag the chestnuts out of the fireplace with the cat’s paw), in reference to Jean de la Fontaine’s poetic adaptation of “Le Singe et le Chat” (“The Monkey and the Cat”) in 1679.

Figuratively, it was a approach of claiming that somebody was doing one thing harmful or dangerous so as to get a reward, historically for the good thing about another person.

The phrase was shortened to easily tirer les marrons du feu, and whereas it may nonetheless imply doing one thing harmful for another person’s profit, it may additionally imply that you will reap the reward from the danger.

Si je risque mon propre argent dans cet investissement, je pourrais tirer les marrons du feu et gagner beaucoup. (If I danger my very own cash on this funding, I might revenue it from it and acquire some huge cash.)

16. Poser une colle — Ask a tough/difficult query

Colle means “glue” or “paste.” Have you ever ever needed to ask a tough or “sticky” query? In French slang, you’d name this poser une colle. 

It will probably additionally imply to “pose a riddle,” ask a trick query or make somebody guess about one thing. For instance, il m’a posé une colle means “he stumped me,” and se poser une colle signifies that somebody has put you on the spot or compelled you into a clumsy place.

Colle may also be slang for after-school detention or a classroom check.

Hélène est une fille pleine de curiosité. Chaque jour, elle pose une colle à ses dad and mom et ils ont du mal à y répondre. (Hélène may be very curious lady. Day by day, she asks her dad and mom a tough query they usually have a tough time answering it.)

17. Vas-y mollo — Take it straightforward/Chill

If tempers are flaring, that is an off-the-cuff approach you may inform an agitated individual to tone down their anger and sit back a bit.

It will probably additionally imply to strategy one thing fastidiously, decelerate or take it sluggish. Mollo is a hip, slang approach of claiming mollement—an adverb which means “softly,” “lazily” or “half-heartedly.”

Je peux pas croire ce qu’il a fait ! (I can’t imagine what he did!)
Vas-y mollo. Ce n’est pas aussi mal que ça. (Take it straightforward. It’s not that dangerous.)

Vas-y mollo ici. Ce travail est délicat. (Go frivolously right here. That is delicate work.)

18. Zoner  — Zone out/Grasp round

As French slang, zoner is very similar to “zoning out” in English. As a common -ER verb, zoner means “to hold round,” “to loiter,” “to bum round” or “to slum it.”

It’s a very widespread time period in French hip-hop. Djadja & Dinaz use the expression Je zone extensively in their music by that title. Artist RK has two songs that use this expression: “Zone” and “J’ai trop zoné.”

Moi, je suis trop épuisé pour travailler. Je vais simplement zoner avec mes potes aujourd’hui. (I’m too worn out to work. I’m simply going to sit back out with my mates as we speak.)

19. Filer un mauvais coton — To be headed for bother

This expression means you’ve received a nasty perspective, you’re headed down the mistaken path, you’ve fallen on exhausting instances, you’re in a funk otherwise you’re simply cranky and moody.

Actually it’s “to spin a nasty cotton,” although it may also be used to imply that somebody’s well being is in decline. You may say it once you really feel a chilly approaching or use it to explain a interval of sickness in somebody’s life.

Ces ados filent un mauvais coton. Ils zonent avec des voyous dans les banlieues de Paris. (These youngsters are on a nasty path. They hang around with hooligans within the Parisian suburbs.)

J’ai mal à la gorge. Il se peut que je file un mauvais coton ! (I’ve a sore throat. I may be getting sick!)

20. En faire tout un fromage — Make a giant deal

In English, we’d say, “to make a mountain out of a molehill” or “to make a federal case out of it.”

This French slang phrase actually means to make “an entire cheese” out of a scenario. As a result of, in France, cheese is a giant deal.

A variation is faire tout un fromage de quelque selected (to make a giant deal out of one thing). You’ll be able to substitute within the drama-provoking matter for quelque selected.

C’est toujours un drame avec Lucie. Quoi qu’il arrive, elle en fait tout un fromage. (It’s all the time drama with Lucie. It doesn’t matter what occurs, she blows all of it out of proportion.)

21. Être affublé — To be decked out

This versatile expression comes from the verb affubler (to deck out), and it may imply to be decked out in (as in clothes), to be rigged up with (like a bomb or one thing mechanical) or to be saddled or caught with one thing (like a nickname).

Être affublé(e) can have both a optimistic or a destructive connotation, relying on the context.

Je vais à une fête d’anniversaire ce soir, où je serai affublé d’un chapeau pointu et pailleté. (I’m going to a birthday celebration this night, the place I’ll be decked out in a glittery, pointed hat.)

À trigger de sa chevelure extraordinairement longue, elle était affublée du sobriquet “Rapunzel.” (Attributable to her terribly lengthy hair, she was saddled with the nickname “Rapunzel.”)

Son moveable est affublé d’une perche à selfie. (Her smartphone has a selfie stick connected.)

22. BCBG — Preppy

In well mannered circles, this acronym is brief for bon stylish, bon style, which you’d say about somebody with a “preppy” model who went to all the fitting colleges and doesn’t lack cash.

It’s not precisely calling somebody a snob, nevertheless it’s not essentially a praise, both.

You may as well use BCBG to speak about one thing posh, swanky or modern, reminiscent of a stylish nightclub. The truth is, these into style might have acknowledged the time period.

It will probably additionally stand for beau cadre, bon goût (good class, good style), together with a much less family-friendly variation. Suffice to say: context issues.

Ma sœur et moi, nous sommes tout à fait différentes. Moi, je porte des vêtements stylish minables; elle s’habille en model BCBG. (My sister and I, we’re utterly totally different. Me, I put on shabby-chic garments; she attire preppy.)

23. Habillé comme la chienne à Jacques — To be dressed shabbily

On the different finish of the style spectrum is habillé(e) comme la chienne à Jacques (to decorate like Jacques’ feminine canine). This colourful expression comes from Québécois slang

As one story goes, a Nineteenth-century man named Jacques Aubert lived in Bas-du-Fleuve (additionally referred to as Bas-Saint-Laurent). Jacques had a feminine canine, whose fur had fallen out because of sickness.

To maintain his hairless canine heat, Jacques outfitted her with a few of his previous, ratty sweaters—and henceforth got here the phrase. 

Il n’est pas du tout BCBG. Il est toujours habillé comme la chienne à Jacques. (He’s not posh in any respect. He all the time attire like a slob.)

24. Flambant neuf — Model new

For one thing that’s model new, shiny new, glowing new or brand-spankin’ new, you may describe it with French slang as flambant neuf (“flaming” new).

Exterior of counting, neuf refers to one thing newly made. That is in distinction to nouveau—one thing that’s new to the speaker, and never essentially one thing newly produced or created.

Keep in mind that like many adjectives in French, neuf modifications to match the phrase it modifies: masculine singular is flambant neuf whereas the plural is flambant neufs, and female singular is flambant neuve whereas the plural is flambant neuves.

Il me semble que tout le monde veut un moveable flambant neuf, équipé de toutes les dernières fonctionnalités. (It appears to me that everybody needs a shiny new smartphone, geared up with all the newest options.)

Ces fringues sont flambant neuves—elles gardent encore ses étiquettes ! (These garments are brand-spankin’ new—they nonetheless have their worth tags on!)

25. Faire des siennes — Appearing up

Faire is that indispensable French verb which means “to make” or “to do.” Des is a plural article which might imply “some” or “of the.” Siennes will get just a little difficult, although. It’s the female plural type of “his” or “hers.”

All collectively, faire des siennes normally means one thing like, “to be performing up” or “to be out of fee.” Nevertheless, it may also be translated as “to be as much as his/her traditional methods.”

Le bambin faisait des siennes, comme toujours, et ses dad and mom ont dû le mettre dans sa chambre. (The toddler was entering into mischief, as all the time, and his dad and mom needed to put him in a time-out in his bed room.)

Même après des années en jail, l’escroc proceed à faire des siennes. (Even after years in jail, the con artist continues to be as much as his previous methods.)

26. Bordel  — Mess

English has borrowed this phrase within the type of “bordello.” And sure, in French bordel actually means “brothel.”

Nevertheless, lately bordel is extra generally used to explain a spot, individual or scenario that’s an enormous mess.

It’s thought that this slang time period took place as a result of messy conditions in and round brothels within the Nineteenth century. Both approach, you’ll now hear folks utilizing bordel to precise their frustration at one thing that’s chaotic and disorganized.

Personne ne sait ce qui se passe. Quel bordel ! (Nobody is aware of what’s occurring. What a large number!)

27. Balle — Euro

Within the singular, a balle is a bullet. However again within the day, balles was used as a slang phrase for francs, the French forex pre-2002.

When France moved on to the euro, balles moved with it and continues to be generally utilized in reference to cash.

-J’aime ton pantalon. (I like your pants.)
-Merci. Je l’ai acheté au marché pour 15 balles.
(Thanks. I purchased them at the marketplace for 15 euros.)

28. Blé — Cash

Blé actually interprets as “wheat” in English. Figuratively, although, it’s turn into a well-liked approach of referring to cash.

That is fairly just like the way you may say you’re “bringing within the bread” in English, the place blé represents one thing important that cash can purchase.

In French, you may as well check with cash as fric or pognon, neither of which has its personal which means other than its slang use.

Il gagne beaucoup de blé. (He earns some huge cash.)

29. BG — Enticing individual

BG right here stands for both beau gosse, which means “handsome man,” or belle gosse, “handsome lady.”

Gosse by itself is slang for “a toddler,” although, so watch how you utilize it!

And should you’re in Quebec, gosse is female and is used as a slang phrase for part of the male anatomy that’s usually within the plural… So should you’re planning to make use of this slang in Canada, pay attention to that distinction.

Le serveur de ce restaurant est BG. (The waiter on this restaurant is a hottie.)

30. Baraque — Home

The phrase baraque actually means “shanty,” which is a small home or hut, sometimes manufactured from planks. Regardless of its connotation as a shoddily constructed small construction, the French slang phrase is used to check with any home.

You may as well use the adjective type, baraqué, to explain somebody who’s actually muscular. Principally, you’re saying that the individual is “well-built,” as a substitute!

On habite dans une grosse baraque avec 10 colocs. (We dwell in an enormous pad with 10 different folks.)

En règle générale, les joueurs de rugby sont plus baraqués que les joueurs de foot. (Typically talking, rugby gamers are extra muscular than soccer gamers.)

31. Bobo — Minor harm/Bourgeois-bohemian

Stubbed your toe and received a booboo? Use bobo in French for such une blessure (an harm). Like in English, that is child speak that younger folks generally use when referring to minor accidents like cuts and bruises.

Round 2000, the phrase gained a second which means. A mix of bourgeois (bourgeois) and bohème (bohemian), bobo on this approach is used to explain a snobby class of people that don’t have a lot wealth however nonetheless get high-quality and upper-class issues because of cautious spending.

-Qu’est-ce qu’il y a ? (What’s the matter?)
-J’ai un bobo sur le pied.
(I’ve a scratch on my foot.)

Elle vient d’utiliser tout son salaire pour s’offrir un sac à important Gucci. C’est une bobo. (She simply used her entire paycheck to purchase herself a Gucci purse. She’s a bourgeois-bohemian.)

32. Bouffer — Eat

Bouffer actually means to “puff up” or “balloon” in measurement. However once you’re stuffing your face, you should use bouffer as a substitute of manger (to eat).

And in flip, la bouffe can be utilized as one other phrase for “meals.”

Though the phrase isn’t vulgar or offensive, it does have a somewhat “I’m about to cram meals into my mouth” sound to it, so make of that what you’ll.

J’ai trop mangé. J’ai bouffé un steak tartare avec des frites suivi d’une grosse tarte aux pommes. (I ate an excessive amount of. I ate a steak tartare with fries adopted by a giant slice of apple tart.)

Je suis allé en ville pour acheter de la bouffe. (I went into city to purchase some meals.)

33. Une clope — A cigarette

A generally used slang phrase, particularly in Paris, une clope is the argot for cigarette. You should use it in the identical approach as you’d say “can I bum a cig?” in English.

Une clope was initially used to simply imply a cigarette butt, nevertheless it’s since turn into a favourite slang time period for the entire, presumably unsmoked, object.

Enjoyable truth: Initially the phrase was masculine, however now it may be both gender—though the female is extra widespread.

T’aurais pas une clope ? (You don’t occur to have a cig, do you?)

34. Kiffer — To love (somebody)

This slang phrase is primarily utilized by youthful folks for “liking somebody.” It’s not declaring your love for the individual, however extra like telling them you “dig them.” 

The phrase comes from kif, which is Arabic for cannabis. So utilizing kiffer with somebody means you’re telling them that they’re like smoking an excellent one.

Kiffer may also be used to speak about one thing you actually take pleasure in doing, although that is much less frequent.

Je kiffe ton frère. (I like your brother. [I’m romantically interested in him.])

Je kiffe faire de la voile. (I actually take pleasure in crusing.)

35. Mec — Dude

Mec is a really versatile French slang phrase. 

It will probably imply your boyfriend, or only a man usually. Or it may be used equally to “bro” in English, as a time period of affection between mates. 

You’ll be able to even use the phrase to get somebody’s consideration or greet a pal, as in “hey, dude!”

Il est beau, ce mec. (That man is handsome.)

Tu viens avec ton mec ? (Are you bringing your boyfriend?)

36. Meuf — Woman

Meuf is the verlan model of femme, and the female model of mec. Like mec, the time period can be utilized to check with your girlfriend or just any feminine.

In contrast to mec, nonetheless, it may have a pejorative connotation and are available throughout as impolite and disrespectful, particularly in Canada.

Ma meuf vient avec nous. (My girlfriend is coming with us.)

37. Ouf — Phew

One thing that’s ouf is totally “nuts” or “superior.”

It’s the interjection “phew!” in French, in addition to the backward model of fou (loopy, superior).

Mon frère est ouf. (My brother is nuts.)

On a fait un truc (de) ouf hier. (We did one thing loopy superior yesterday.) *Right here, ouf can work as an adjective with out the de, or as a noun with the de. It’s as much as you!

38. Relou — Annoying

Relou is verlan for lourd (heavy, taxing) and the equal of chiant, which implies “annoying,” “exasperating” or “tiresome.”

You should use relou about an individual to say they’re annoying, or a couple of scenario to say that it sucks.

C’est trop relou ! (That sucks!)

39. Être vénère — To be irritated

A verlan of être énervé (to be mad/on edge), être vénère is used to precise that you just’re irritated or offended. You should use it as a noun or a verb.

Take note of context, although, as a result of vénéré means “revered” or “worshiped”!

Mathieu est vénère. (Matthew is irritated.)

40. Truc  — Factor

Very similar to we’d say, “You understand… the thingy?” once we’ve briefly forgotten the title of one thing in English, this French slang time period can be utilized to fill in for a phrase you don’t know or can’t keep in mind.

It may also be used when speaking about actions, as in: “That’s actually not my factor.”

Peux-tu me passer ce… truc ? (Are you able to hand me that… thingy?)

Désolé, le chant n’est pas mon truc. (Sorry, singing isn’t my factor.)

Why Studying French Slang Is Necessary

In the event you actually wish to study to talk French like a local, you may’t neglect studying French slang phrases and phrases.

Right here’s why:

Easy methods to Study French Slang Successfully

Studying French slang isn’t essentially straightforward, nevertheless it doesn’t should be tough.

First, and maybe most significantly, you wish to get the fitting enter. You need actual, genuine French content material. You’ll want to maneuver previous your textbooks and begin studying from:

You might also wish to attempt immersive language studying applications designed that can assist you examine French because it’s actually used. FluentU, for instance, gives genuine French video content material like film clips, inspirational talks, music movies and extra.

Every FluentU video incorporates expert-vetted subtitles that can assist you determine slang and different unknown phrases. You’ll be able to hover over any phrase for a fast, contextual definition, which can assist you to decide if it’s getting used usually or as its argot type.

You may as well click on on a phrase for extra in-depth data, additional examples of it in use and the choice to put it aside as a flashcard for later evaluate to check in customized quizzes. FluentU can be utilized in your browser, or as an iOS or Android app.

Regardless of your chosen enter strategies, when you’ve discovered genuine examples of French slang, make certain to evaluate them. Determine and file any phrases that you just don’t know, and don’t hesitate to make use of an excellent French slang dictionary should you want extra data.

Lastly, apply ceaselessly. Examine your new phrases and vocabulary, after which attempt to work them into conversations with native French audio system—and ask for suggestions!


Slang is crucial to your persevering with French-language training. Take advantage of your studying expertise!