Home French Language 39 French Idioms to Soar From the Rooster to the Donkey

39 French Idioms to Soar From the Rooster to the Donkey

0
39 French Idioms to Soar From the Rooster to the Donkey

[ad_1]

RoostertoDonkey

So that you’re in a French bar.

You hear a fellow drinker speaking about ingesting like a gap and one other is speaking about having a fats morning.

You scratch your head and marvel why you’re misplaced though you may translate the phrases.

Effectively, because of this it’s essential to know your French idioms!

Contents


Coûter les yeux de la tête actually implies that one thing prices the eyes in your head – it’s a value that’s unreasonable. The English equal is ‘to value an arm and a leg’.

Right here’s an instance:

J’aurais aimé acheter un nouvel ordi mais ça coûte les yeux de la tête.

I’d have preferred to purchase a brand new pc but it surely prices an arm and a leg.

Boire comme un trou actually means to drink like a gap. While you say that somebody drinks like a gap, it implies that they by no means cease, even when they need to.

“Astrid a remarqué que Charles a bu deux bouteilles de vin hier soir.”

Mon Dieu, il buvait comme un trou.

“Astrid observed that Charles drank two bottles of wine final night time.”

“Oh my God, he was ingesting like a gap.”

Ne rien savoir faire de ses dix doigts actually means not realizing find out how to do something with one’s ten fingers. It implies that someone is totally ineffective. 

Right here’s an instance:

Laisse tomber, il ne sait rien faire de ses dix doigts, celui-là.

Neglect about it, that man is totally ineffective.

Arriver comme un cheveu sur la soupe actually means to reach just like the hair in a soup. It refers to coming into a scenario on the most awkward second potential.

Right here’s an instance:

Julien et Arnaud se disputaient quand je suis arrivée – comme un cheveu sur la soupe.  

Julien and Arnaud have been in the course of a battle after I acquired there – on the most awkward second.

Mettre son grain de sel actually means to place in a single’s grain of salt – to offer somebody an unsolicited and pointless opinion. So, your mother providing you recommendation and suggestions in your love life (or lack thereof) can be an ideal time to make use of this.

Right here’s an instance:

Encore une fois, elle a mis son grain de sel.

As soon as once more, she supplied an unsolicited opinion.

Faire la grasse matinée actually means to have a fats morning, or to sleep in.

J’ai trop bu hier soir, alors aujourd’hui, j’ai fait la grasse matinée.

I drank an excessive amount of final night time, so at the moment I slept in.

C’est dommage actually interprets to “that’s a disgrace.”

C’est dommage que tu ne sois pas au courant.  

It’s too unhealthy you’re less than velocity.

Coup de foudre actually interprets to a strike of lightning, however truly refers to like at first sight.

Quand je t’ai vu pour la première fois, c’était le coup de foudre.

The primary time I noticed you, I fell head over heels.

Appeler un chat un chat actually interprets to calling a cat a cat. It’s the equal of telling it like it’s, or calling a spade a spade in English.

Attends, tu veux vraiment dire qu’il est stupide ?!

Écoute, il faut appeler un chat un chat.

“Wait, do you truly suppose he’s silly?!”

“Hear, I’m simply telling it like it’s.”

Je dis ça, je dis rien actually means “I say that, I say nothing.” Its English counterpart is “simply saying.” You’d use this expression when giving your opinion however wanting to melt the blow a bit, or not assume whole duty for it.

Si on ne half pas maintenant, on n’arrivera pas au spectacle à l’heure. Enfin, je dis ça, je dis rien.

If we don’t go away now, we gained’t get to the present on time. Simply saying…

Poser un lapin à quelqu’un actually means ‘to place a rabbit on someone’. The French expression sounds as foolish as its English equal – to face someone up, or to not present up for one thing that you just’ve deliberate.

Je l’ai attendue mais elle n’est jamais arrivée – elle m’a posé un lapin !

I waited for her however she by no means got here – she stood me up!

Ça marche actually means “that works.” If you wish to affirm that you just’re on board for one thing, you should utilize this expression.

On se retrouve à midi pour déjeuner ?

Oui, ça marche !

“Let’s meet at midday for lunch?”

“Sure, that works!”

Sauter du coq à l’âne actually means to leap from the rooster to the donkey – or to leap from matter to matter in dialog.

Et, je saute du coq à l’âne mais… 

And, that is utterly unrelated however…

Être à l’ouest actually interprets to ‘being within the West’. It refers to being utterly loopy or out of it.

Comme j’avais mal dormi, j’étais complètement à l’ouest toute la journée.

Since I had slept poorly, I used to be out of it for the entire day.

La moutarde me monte au nez actually interprets to ‘the mustard is attending to my nostril’ – it implies that I’m getting indignant.

Quand elle se fait taquiner, on peut voir que la moutarde lui monte au nez !

When she will get teased, you may see her getting indignant!

Don’t let your self be fooled by this “to convey its strawberry” idiom. That is the French model of “to stay your nostril into one thing,” though it can be used to ask somebody to method.

Mon frère ramène constamment sa fraise alors qu’on ne lui a rien demandé. 

Allez ! Ramène ta fraise ! 

“My brother is continually sticking his nostril in though nobody requested him something.”

“Come on! Be part of us!”

This one means “to be big-headed.”

Depuis qu’il a obtenu sa promotion il a tellement pris le melon qu’il en est devenu intolerable. 

Ever since he acquired promoted, he’s so big-headed that he’s grow to be insufferable.

“Lâche-moi la grappe !” That’s what somebody would possibly inform you for those who gained’t cease bothering them, “Let go of my bunches!” or much less actually, “Depart me alone!” Outdoors of this idiom, “grappe” can imply a bunch of fruit or a gaggle of individuals.

“Madame, voulez-vous acheter un chapeau ?”

Non, lâchez-moi la grappe !

“Ma’am, do you need to purchase a hat?”

“No, go away me alone!”

Actually, one thing like “to rely for plums.” I don’t know if French have a selected cause to dislike plums, however this idiom interprets as “to rely for nothing.”

Pourquoi vous ne voulez pas m’écouter ? Mon avis compte pour des prunes ? 

Why don’t you take heed to me? Does my opinion not rely for something?

This one even is smart. Actually “to convey its fruits,” it’s used when saying that one thing is turning into worthwhile, giving good outcomes.

Après 6 mois de travail, l’entreprise a commencé à porter ses fruits. 

After 6 months of labor, the corporate has began to supply outcomes.

Feeling ashamed? Then that is the idiom you might be on the lookout for! “To be pink like a tomato.” Fairly self-explanatory.

La petite fille était rouge comme une tomate après être tombée dans la rue. 

The little lady blushed after falling on the street.

In all probability not one thing you’d wish to say fairly often, “to be useless broke,” or actually “to not have a radish.”

Après mes vacances en Australie, je n’ai plus un radis ! 

I’m useless broke after my holidays in Australia.

This idiom refers back to the truth of getting apprehensive about one thing or overly complicating issues.

Ce n’est pas la peine de se prendre le chou pour un truc aussi bête ! 

It’s not value it to get overly apprehensive about such a foolish factor!

That is the sort of idiom you’ll use when there’s no hope left, when there’s nothing else you are able to do a couple of sure scenario, when “the carrots are already cooked.”

Il n’y a plus rien à faire, les carottes sont cuites. 

There’s nothing left to do, it’s over.

It may not appear so, however “placing butter on the spinach” has fairly a particular which means. It’s ceaselessly used to precise the very fact of needing to enhance one’s monetary scenario, one’s earnings.

Il va falloir mettre du beurre dans les épinards si on veut faire le tour du monde l’année prochaine. 

We must enhance our earnings if we need to journey the world subsequent 12 months.

Though it technically interprets as “to inform salads” it merely means to speak nonsense, or dire n’importe quoi which is actually “say no matter.”

On en avait marre de lui automotive il n’arrêtait pas de raconter des salades. 

We have been fed up with him as a result of he wouldn’t cease speaking nonsense.

“To have a pip.” As bizarre as it could sound, it’s an easy idiom as properly. It means to have an issue, one thing which isn’t going as anticipated, a difficulty, a glitch.

Hier j’ai eu un pépin et je n’ai pas pu démarrer la voiture. 

There was a difficulty with my automotive yesterday which prevented me from beginning it.

That is the French equal to “have a pea-brain.”

Ce gars-là ne comprend rien à ce qu’on lui dit, il a un pois chiche dans la tête.

That man doesn’t perceive something we are saying to him, he’s acquired a pea-brain.

This one actually means “to have wheat,” however truly is saying that you’re very rich.

Il a tellement de blé qu’il a pu s’acheter une Mercedes. 

He’s acquired a lot cash that he’s been in a position to purchase a Mercedes.

You’ve undoubtedly heard this one earlier than. This implies “to have eyes larger than your abdomen,” which is a fairly frequent idiom in French and English.

Pourquoi nous avons commandé toute cette nourriture ?”

Parce qu’on a eu les yeux plus gros que le ventre, c’est pour ça !”

“Why did we order all this meals?”

“It’s as a result of we had eyes larger than our stomachs, that’s why!”

That is one other idiom that shall be very acquainted, it means “don’t put all your eggs in the identical basket.”

J’ai un entretien d’embauche demain !” 

Ah ouais ? Très bien ! Mais ne mets pas tous tes œufs dans le même panier ! 

“I’ve a job interview tomorrow!”

“Oh yeah? Nice! However don’t put all of your eggs in a single basket!”

This one is identical in English as it’s in French: “a chunk of cake!”

J’ai fini ma thèse ! C’était du gâteau !

I completed my thesis! It was a chunk of cake!

That is most likely a favourite phrase of yours in case you are a procrastinator. It means “higher late than by no means.”

“J’ai un projet à rendre que je n’ai pas encore commencé !”

“Mieux vaut tard que jamais !”

“I’ve a report due that I nonetheless haven’t began!”

“Higher late than by no means!”

This interprets on to “actions are value extra than phrases” however most English audio system are inclined to say “actions communicate louder than phrases.”

Oui, oui, je promets de tout faire tout seul à partir d’aujourd’hui.” 

T’es sûr ? Les actes valent mieux que les mots !

“Sure, sure, I promise to do all the things by myself beginning at the moment.”

“You certain? Actions speaker louder than phrases!”

This one means “simpler mentioned than accomplished.”

Alors, tu m’avais dit que tu allais commencer le jardinage cette semaine, qu’est-ce qui s‘est passé ?”

Ouais, je n’ai pas eu le temps, c’est plus facile à dire qu’à faire, mais je vais le faire, ne t’inquiète pas.”

“So, you instructed me you have been going to start the gardening this week, what occurred?”

“Yeah, I didn’t have the time, it’s simpler mentioned than accomplished, however I’ll do it, don’t fear.”

This idiom means “it’s not my cup of tea,” and you’ll use it simply as you’ll in English.

Merci pour l’invitation, mais ce n’est pas ma tasse de thé. 

Thanks for the invitation, but it surely’s not my cup of tea.

This one is favored by anybody who’s careworn and it means “I’ve had it as much as right here.” This factors out simply how low your endurance is.

J’en ai jusque-là ! Je ne supporte plus ton comportement ! 

I’ve had it as much as right here! I’m sick of your habits!

A “satan’s advocate” is one who purposely performs a counterargument only for the sake of analyzing all sides of a scenario.

“Internet est une invention grandiose ! Où serions-nous sans ça ?” 

Oui, mais ça doit cesser ! Toute l’énergie utilisée pour supporter Web va détruire notre planète—je me fais juste l’avocat du diable !

“The Web is a grandiose invention! The place would we be with out it?”

“Sure, but it surely must cease! All of the power used for sustaining the Web goes to destroy our planet—I’m simply taking part in satan’s advocate!”

This interprets to “over my useless physique,” and it lets somebody realize it’s not occurring.

Je vais dire autant de gros mots que je veux !

“Non, il faudra me passer sur le corps d’abord !”

“I’m going to say as many unhealthy phrases as I need!”

“No, over my useless physique!”

Why Be taught French Idioms?

You possibly can go with out studying French idioms, however who needs to sound like a center college textbook after they make on a regular basis dialog?

It’s arduous to make a connection while you sound formal and awkward. Realizing frequent French idioms and expressions may also help you join on a deeper degree with native French audio system and even sound extra native your self.

You possibly can see how essential idioms are to French with FluentU, which makes use of native French movies to show you the language. The interactive subtitles will enable you to establish these idioms and keep in mind what they imply!

You too can add any phrases or phrases to your flashcards to observe later by way of personalised quizzes. When you’re on the iOS or Android app, it’s also possible to enhance your pronunciation by way of talking questions.

Need to be taught extra French expressions to boost your conversations? Take a look at this publish.

When you get the dangle of those idioms, you’ll be sounding like an area very quickly!

[ad_2]