Home Language Learning 38 Italian Sayings that Italians Actually Use

38 Italian Sayings that Italians Actually Use

0
38 Italian Sayings that Italians Actually Use

[ad_1]


Each language has its personal turns of phrase and quirky sayings, and we Italians are keen on our many aforismi e proverbi (“aphorisms and proverbs”).

Give it some thought: what higher means is there to sound like a local than to include native expressions into your speech?

Plus, by studying Italian sayings you’ll get an perception into Italian tradition and the way Italians suppose.

On this article, you’ll discover standard Italian sayings about life, success, friendship, household, and meals, in addition to some Latin expressions which are nonetheless broadly utilized in Italy, in addition to a listing of Italian idioms.

You may as well watch me share about 7 of my favorite Italian sayings on this video:

Italian is my native language, so I’m very proud to share these.

Pronti? By way of! (“Prepared? Let’s go!”)

10 Italian Phrases About Life (+ a Bonus!)

Life is stuffed with surprises, isn’t it? Each good and dangerous ones. But it surely doesn’t appear like Italians are ever actually shocked. The truth is, they appear to have a proverb or idiom associated to about each doable state of affairs in life.

As there are lots of Italian sayings about life, I’ve collected 10 of the preferred ones for you. As a bonus, I’ve additionally added a saying that isn’t highly regarded however makes up for it in appeal.

1. Il Mattino Ha l’Oro in Bocca – “The Early Chicken Catches the Worm”

For those who’re an early riser, this Italian quote could be your motto.

Actually translated as “the morning has gold in its mouth”, il mattino ha l’oro in bocca means that the early morning hours are those which result in extra productiveness.

This phrase is taken into account to be the equal of the English “the early fowl catches the worm” as a result of, regardless of not which means the very same factor, they’ve an identical message: those that begin off earlier than others catch one of the best alternatives.

2. Nessuna Nuova, Buona Nuova – “No Information Is Good Information”

There may be little to elucidate about nessuna nuova, buona nuova because it has an actual equal in English: “no information is nice information.” Additionally, you will hear it as nulla nova, bona nova, the unique Latin model of the saying.

For those who’re not conversant in the phrase in any of these languages, you’ll catch its which means after studying its Italian counterpart: le notizie brutte si sanno subito. (“dangerous information is straight away recognized”)

Not listening to any information about an individual often implies that their routine is happening as all the time, therefore there isn’t any must report any adjustments.

3. Ai Mali Estremi, Estremi Rimedi – “Determined Instances Name for Drastic Measures”

This Italian phrase comes from the Latin extremis malis, extrema remedia. It actually interprets to “to excessive wrongs, excessive cures”, however would often be rendered in English as “determined occasions name for drastic measures”.

This phrase is used when speaking about critical conditions. If an issue is harsh, the proverb means that the answer must be equally heavy.

4. Finché C’È Vita C’È Speranza – “Whereas There’s Life, There’s Hope”

Italians are keen on this phrase. They wish to do not forget that they need to hold hoping for one of the best, even when they’re in a dire state of affairs or issues look unattainable.

Finché c’è vita, c’è speranza has a sibling proverb: la speranza è l’ultima a morire (actually: “hope is the final one to die”).

5. Meglio Tardi Che Mai – “Higher Late Than By no means”

Meglio tardi che mai is one other Italian phrase that factors to a glass-half-full mindset. It’s a reminder that it’s higher when issues occur late, however nonetheless occur, somewhat than not taking place in any respect.

This proverb has a twin associated to portions: meglio poco che niente (“one thing’s higher than nothing”).

Each phrases are sometimes used sarcastically.

6. Journey Bene Chi Journey Ultimo – “He Who Laughs Final, Laughs Longest”

Due to this saying, I’ve all the time been cautious throughout competitions. It is best to by no means really feel just like the victory is yours earlier than the competitors is definitely over!

Journey bene chi trip ultimo just isn’t solely used as a warning but in addition as an ethical. Its which means generally coincides with that of the sayings non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso (actually: “don’t promote the bear’s pores and skin earlier than having killed it”) or non dire gatto se non ce l’hai nel sacco (actually: “don’t say cat when you don’t have it within the bag”), which each imply “don’t rely your chickens earlier than they’re hatched”.

7. L’Abito Non Fa il Monaco – “Garments Don’t Make the Man” and “Don’t Choose a E book by Its Cowl”

Actually translated in English l’abito non fa il monaco turns into “the garments don’t make the monk”. We will see in it a hint of the heavy significance of the Catholic faith in Italian tradition.

If we had been to search for the English equal of this idiom, we’d discover two. Let’s see why.

Firstly, it’s not the monk’s garments that make him a holy man, however his actions. On this case, the phrase means “garments don’t make the person”.

However then, if a person is clothed as a monk, he isn’t essentially one. On this case, the English translation could be “don’t decide a ebook by its cowl”. There even is one other saying for this in Italian: “non è tutt’oro ciò che luccica” (“all that glitters just isn’t gold”).

8. A Caval Donato Non si Guarda in Bocca – “Don’t Look a Present Horse within the Mouth”

You’d be shocked at how typically this saying is utilized in Italy. How bizarre is it to speak about trying a horse within the mouth?

When horses had been an important useful resource, patrons checked a horse’s mouth earlier than buying them to ensure it was in good well being. They assured themselves that the horse was well worth the cash spent and would be capable to carry out its duties effectively. That’s what we nonetheless do once we’re contemplating shopping for a product, in spite of everything.

However would you verify the standard of a present you’ve acquired in entrance of the one that gifted it to you? That’d be impolite.

That’s what this saying means. You have to be grateful for what you get and never search for causes to dismiss a present.

9. Batti il Ferro Finché È Caldo – “Make Hay Whereas the Solar Shines”

Batti il ferro finché è caldo (actually: “beat the iron whereas it’s sizzling”) is the Italian phrase used if you need to encourage somebody to behave whereas there is a chance to seize. The truth is, giving iron form is feasible solely when it’s sizzling sufficient to be reformed. When it cools down, there’s nothing you are able to do to bend it.

10. Chi Troppo Vuole Nulla Stringe – “Grasp All, Lose All”

Chi troppo vuole nulla stringe actually means “those that need an excessive amount of find yourself conserving/getting nothing”.

It’s a colloquial however clever saying that brings to thoughts considered one of Aesop’s fables: Il Cane e l’Osso (“The Canine and The Bone”).

On this story, a canine is having fun with a bone on the aspect of a river. Whereas he’s chewing his meal, he occurs to look down on the water’s floor. He errors his reflection for one more canine chewing on what appears to him like a much bigger bone. Desirous to get a greater meal, the canine opens his mouth to get the opposite bone… However what occurs as a substitute is that his personal meal falls into the river, the place the canine can’t get it again.

There’s one other Italian phrase with an identical which means. It’s: il meglio è il nemico del bene (“the right is the enemy of fine.”) Whereas there’s nothing incorrect in aiming to present your greatest effort, the proverb teaches that wanting an excessive amount of perfection may lead you to lose the work you set as much as get one thing merely good.

11. Bonus Italian Saying: La Vita È Come Una Fotografia. Se Sorridi, Viene Meglio (“Life is Like a {Photograph}. If You Smile, It’s Higher”)

This one just isn’t highly regarded as it’s newer than any of the above-mentioned phrases, however I wished to incorporate it as a result of it’s one of the lovely Italian sayings I’ve ever heard.

5 Italian Phrases About Success

There are fairly a couple of Italian expressions associated to success. Listed here are 5 which are ceaselessly utilized in Italy:

12. Chi Dorme Non Piglia Pesci – “You Snooze, You Lose”

Chi dorme non piglia pesci actually interprets to “those that sleep don’t catch fish.”

Does it sound prefer it is mindless? Properly, give it some thought. You may’t count on to catch fish if all you do when going out to the river is sleep on the financial institution.

Equally, you’ll be able to’t count on to get outcomes when you’re too lazy to work for them.

13. Chi Fa Da Sé, Fa Per Tre – “Do It Your self If You Need It Accomplished Proper”

In line with this saying, doing issues your self is as when you did the job of three folks. What Italians need to say is that it’s important to do issues your self if you need them to be performed correctly. And right here I’m scripting this glorious article about Italian sayings, so after all, I believe it’s true. 😄

14. Chi Non Fa, Non Falla – “He Who Makes No Errors, Makes Nothing”

The precise English translation of chi non fa, non falla is “who does nothing makes no errors”.

It doesn’t sound like a lot of a proverb, does it? Making no errors may even be thought of one thing optimistic. However the saying is smart when you already know that there’s an implicit conclusion to it.

The truth is, Italian mother and father by no means tire of reminding their youngsters that errors pave the trail to nice achievements. Who hasn’t been instructed that making errors is a solution to be taught new classes?

So by saying “who does nothing makes no errors,” the proverb implies that those that do nothing obtain and be taught nothing.

15. La Pazienza È la Virtù dei Forti – “Persistence is a Advantage”

In Italian, we are saying that “persistence is the advantage of the sturdy”. Anybody can provide in to anger or get impatient, however few are sturdy sufficient to maintain calm and wait for all times to occur at its personal tempo.

Having the ability to by no means lose my mood is a superpower I’d like to have.

16. Non Rimandare a Domani Quello Che Puoi Fare Oggi – “There’s No Time Just like the Current”

Increase your hand when you’ve postpone one thing you wanted to do solely to search out that you simply ran out of time. 🙋

This Italian saying is a clever warning to keep away from that type of state of affairs. Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi actually means “don’t postpone what you might do at this time to tomorrow.”

4 Italian Sayings About Associates and Household

Household and buddies maintain an vital place in Italian tradition. Because of this, there are a couple of Italian proverbs associated to family and friends.

Let’s uncover 4 of them.

17. Chi Trova un Amico, Trova un Tesoro – “He Who Finds a Buddy, Finds a Treasure”

One among my middle-grade academics as soon as taught me {that a} true pal is somebody who wouldn’t hesitate in letting you keep at their place if your home burnt down. It’s an excessive instance, nevertheless it covers what true friendship ought to convey.

On this Italian saying, discovering a pal is in comparison with discovering a treasure as a result of a real pal seems to be a useful companion in life.

18. Noi Non Potremo Avere Perfetta Vita Senza Amici – “We Couldn’t Have a Good Life With out Associates”

This quote by Dante Alighieri is without doubt one of the most well-known Italian sayings nonetheless utilized in on a regular basis speech regardless of its old school phrasing. You may hear it from Italians who’ve studied traditional literature at college.

By studying this quote and the saying above, you’ll be able to perceive how invaluable friendship is in Italy.

19. Quale il Padre, Story il Figlio – “Like Father, Like Son”

Additionally quoted as story padre, story figlio, this saying is usually used with a unfavorable connotation.

It implies {that a} son has the identical values, morals, or behavioral tendencies as his father and often serves as a criticism or reproval of mentioned traits.

20. Tra Moglie e Marito Non Mettere il Dito – “By no means Intervene Between a Husband and Spouse”

Tra moglie e marito non mettere il dito is actually translated as “don’t put a finger between spouse and husband.” Granted, it doesn’t stand out for readability, however at the least it rhymes in Italian.

I’ve learnt this phrase from my Italian grandparents. Getting concerned in a pair’s enterprise when they’re arguing just isn’t factor when you have no idea the depth of the state of affairs.

4 Italian Sayings About Meals

You may need scrolled down or skimmed the earlier components to get to this one. I don’t blame you when you did, few folks can resist the phrases “Italian” and “meals” in the identical sentence.

Italians do very effectively after they take care of meals within the kitchen, however what about after they combine it up with proverbs and sayings? I’ll allow you to decide.

21. L’Appetito Vien Mangiando – “Urge for food Comes With Consuming”

For those who’re planning to go to Italy and are excited about studying just one saying, that is the one. It’s not significantly significant, nevertheless it’s used fairly often.

To be sincere, the reality behind the saying just isn’t a lot about urge for food as it’s about gluttony, however I suppose it sounded higher this fashion. It implies that folks all the time need greater than they have already got.

And with Italian delicacies, you wager they do. 😉

22. Non Tutte le Ciambelle Riescono Col Buco – “Not All the things Turns Out as Deliberate”

Non tutte le ciambelle riescono col buco actually means “not all doughnuts come out with a gap.” If this saying makes you are feeling perplexed, don’t fear, you’re not alone: even some Italians will not be too eager on it!

To begin with, why would Italians discuss doughnuts as they’re not a typical Italian meals? That’s query, and the reply may disappoint you in its simplicity. The truth is, there isn’t an actual reply. Italians simply appear to have warmed as much as doughnuts and determined that they’re the right ingredient to prepare dinner up a proverb.

Secondly, what does the saying imply? This I do know. A doughnut is meant to appear like a hoop of dough, however generally an error within the preparation may end in a hole-less doughnut. Not every part in life seems the way in which you deliberate!

23. Tutto Fumo e Niente Arrosto – “All Bark and No Chew”

Are you aware individuals who wish to rant quite a bit, however in terms of taking motion, they out of the blue turn out to be very shy? You could possibly say about them that they’re tutto fumo e niente arrosto.

You may as well use the expression to explain hyper-hyped merchandise or initiatives that transform quite a bit lower than what they’d been marketed as.

24. Cercare il Pelo nell’Uovo – “To Be Nit-Choosy”

Cercare il pelo nell’uovo actually translated to English could be “to search for the hair within the egg”. It means to separate hairs, searching for the fault or minor error in a state of affairs.

4 Italian Sayings About Love

If you consider it, love is an unattainable idea to outline in all its magnificence. Nevertheless, Italians strive their greatest to place it into phrases. They’ve some ways to discuss romantic love with their companions, for instance.

Right here, you’ll be able to be taught 4 Italian sayings about love.

25. L’amore È Cieco – “Love Is Blind”

This saying may have a number of interpretations. Whether or not it pertains to blindness in terms of bodily look or a love curiosity’s faults, the message is evident: if you fall in love, you do it no matter something.

26. Al Cuore Non Si Comanda – “The Coronary heart Needs What It Needs”

Al cuore non si comanda (actually: “you’ll be able to’t rule the center”) implies that love blooms unexpectedly and you’ll’t management it.

I’ve heard from trusted sources that it’s a favourite motto of rom-com scriptwriters.

27. Sfortunato al Gioco, Fortunato in Amore – “Unfortunate at Playing cards however Fortunate in Love”

To be sincere, this proverb doesn’t have a tried-and-true message to ship. It’s extra of a superstitious perception than an ethical.

I, for instance, am very unfortunate at each. 💔

28. Occhio Non Vede, Cuore Non Duole – “Out of Sight, Out of Thoughts”

The literal translation of occhio non vede, cuore non duole is “eye doesn’t see, coronary heart doesn’t harm.”

What this saying implies is that what you don’t see with your individual eyes gained’t harm you. It’s used when speaking about love delusions.

5 Latin Sayings Utilized by Italians

In Italy, the examine of historic Latin and Greek is well-looked upon because the civilizations they’re linked to are an vital basis of Italian tradition.

Apart from small phrases or expressions like viceversa (“the opposite means round”), idem (“similar”), and in extremis (“on the final second”), Italians have conserved a number of Latin expressions for day-to-day use. Listed here are 5 of them.

As you’ll discover, they’re quick, which makes them simpler to recollect and use every day.

29. Repetita luvant – “Repeating Does Good”

In Italian, repetita Iuvant turns into ripetere la stessa cosa, aiuta (“repeating the identical factor helps”), however the Latin model is used essentially the most.

It’s utilized in conditions when repetition might be thought of boring, similar to at school, to remind the listener that repeating issues makes them simpler to recollect.

I learnt this one from my nonno (“grandfather”), who used to inform me repetita iuvant after I obtained uninterested in my faculty work.

30. Verba Volant, Scripta Manent – “Phrases Fly Away, Writings Stay”

Verba volant, scripta manent, or le parole volano, gli scritti rimangono in Italian, is a quote from a well-known speech by the Emperor Titus on the Roman senate.

It’s a fact that spoken phrases might be forgotten or ignored, however written phrases stay tangible and visual proof.

31. Advert Maiora Semper – “In the direction of Larger Issues”

Advert maiora semper means verso cose più grandi (“in the direction of larger issues”). It’s a phrase for encouraging folks when their life is opening as much as new prospects, similar to after commencement.

32. De Gustibus (Non Disputandum Est) – “There Is No Arguing About Style”

This phrase, which in Italian turns into i gusti non si discutono, is used to say that there isn’t any arguing about style as it’s subjective.

A few of my buddies use it after I inform them their love for pineapple pizza is irrational.

33. Carpe Diem – “Seize the Day”

The Italian model of carpe diem is cogli l’attimo (“seize the second”). This Latin phrase is standard worldwide as a reminder to benefit from the current.

5 Italian Idioms

You’ve learnt many Italian proverbs and sayings in addition to some Latin ones… Now how about attending to know some Italian idioms? Let’s do this.

34. In Bocca Al Lupo! – “Good Luck!”

Sure, you’ve learn this proper. A standard colloquial solution to want somebody good luck in Italian is to inform them “within the mouth of the wolf.”

This idiom’s origin is unclear, however a well-liked perception is that it comes from the legend of Romulus and Remus, the founders of Rome. The twins had been discovered and raised by a wolf from a younger age, and due to this, the wolf represents safety and care.

Nevertheless, this poetic model clashes with the standard reply to the interjection: crepi il lupo (“might the wolf die”). This may occasionally stem from the occasions when wolves had been thought of essentially the most harmful animals in Italy.

35. Cavolo! – “Darn!”

Think about this example: you’re on the until on the grocery store and the cashier has completed scanning your week’s price of groceries. You’re about to take out your pockets to pay when… Cavolo! (actually, “Cabbage!”) You notice you’ve left it at dwelling.

36. Un Freddo Cane – “It’s Freezing Chilly”

Brrr… If you wish to shiver in Italian, you should use this humorous idiom: fa un freddo cane. It’s laborious to translate it to English in a means that is smart.

Cane (“canine”) on this case is used as an intensifying adjective, so the phrase doesn’t imply “it’s canine chilly” however “it’s actually, actually chilly”.

37. Sogni d’Oro – “Candy Desires”

To want your liked one  night time in Italian, you’ll be able to inform them to have sogni d’oro (actually: “golden desires”).

38. Farsi in Quattro – “Bend Over Backwards”

Farsi in quattro (actually, “Make oneself in 4”) is the Italian solution to say that you simply’ve gone out of your solution to do one thing. It’s an idiom typically used to explain mother and father’ efforts to present one of the best to their youngsters.

What’s Your Favourite Italian Saying?

So, what do you consider these Italian sayings? I stay in London now, so I don’t get to make use of them fairly often, and it felt so good to share them with you!

Now, it’s your flip to make use of them! In bocca al lupo! (“Good luck!”)

author headshot

[ad_2]