Home Spanish Language 26 Humorous Spanish Phrases to Make You Smile Each Time! [With Pronunciation and Examples]

26 Humorous Spanish Phrases to Make You Smile Each Time! [With Pronunciation and Examples]

26 Humorous Spanish Phrases to Make You Smile Each Time! [With Pronunciation and Examples]



You’re the bee’s knees, the cat’s pajamas, all that and a bag of chips.

It’s raining cats and canine.

Sleep tight, don’t let the mattress bugs chunk.

To somebody who isn’t a local English speaker, these phrases are weird to say the least. 

Equally, Spanish has some humorous phrases like this that aren’t in any respect unusual to native audio system however could properly shock non-natives.

This put up will cowl 26 of those humorous Spanish phrases and sayings so you need to use them your self!


Humorous Spanish Phrases

1. Ponerse las pilas

Literal translation: To place in your batteries

English equal: To look alive

I heard this usually once I was in highschool. The instructor would stroll by, see me gazing aimlessly into area and say “Ponte las pilas!”

This phrase is utilized in each Latin America and Spain. Nevertheless, I discovered that it’s extra generally utilized in Argentina

Ponte pilas (observe the lacking las) is utilized in Colombia, Ecuador and Peru.

Yo sé que es temprano, pero ponte las pilas. (I do know that it’s early, however look alive.)

2. Comer moscas

Literal translation: To eat flies

English equal: To talk aimlessly

All of us have a pal that’ll begin a narrative about going to the grocery retailer, however by some means handle to show it into an hour lengthy autobiography.

An individual who comer moscas is an individual who usually goes off on tangents or speaks aimlessly.

This phrase can be utilized in each Latin America and Spain. 

Sara siempre come moscas. (Sara at all times goes off on a tangent.)

3. Papar moscas

Literal translation: To eat/gulp down flies

English equal: To daydream

Each single time I hear this phrase, I think about Homer Simpson dreaming a couple of scrumptious donut.

A daydreaming particular person can typically look fairly just like Homer, with their mouth open, and their ideas removed from the place they really are.

And that’s the second when a fly will fly instantly down your throat. Instantly, you awake out of your daydream and snap again to actuality.

¿Estás papando moscas? (Are you daydreaming?)

4. Buena onda

Literal translation: Good wave

English equal: Good vibes

This phrase is normally used when speaking about an individual that has a fantastic aura or power.

Buena onda is used extra usually in Spain than it’s in Latin America, but it surely’s not unusual to listen to it there as properly.

Me da buena onda. (He’s giving me good vibes.)

5. Me pica el bagre

Literal translation: The catfish is biting me

English equal: I’m very hungry

You realize that feeling whenever you’re so hungry that your abdomen begins to cramp or there’s a pinching feeling?

In Spanish, we are saying that feeling comes from a catfish biting your abdomen. In fact, this isn’t literal, however that’s the way it feels!

This phrase is commonest in South America, particularly Argentina.

Me olvidé de desayunar, me pica el bagre. (I forgot to eat breakfast, I’m so hungry.)

6. Ojo

Literal translation: Eye

English equal: Watch your self, I’m watching you

Once I lived in Spain, we had a girl come to our dwelling to assist my mother deal with the house.

At any time when I used to be doing one thing naughty, she would pull down the pores and skin beneath her eye and say, “Ojo, Devyn, ojo.” 

This virtually at all times stopped me in my tracks, since I knew she was watching.

¡Ojo! Viene un coche. (Be careful! There’s a automobile coming.)

7. Corto de luces

Literal translation: Wanting lights

English equal: Not the brightest bulb

In English we are saying issues like, “the lights are on, however no one’s dwelling” or “not the brightest bulb” to say somebody may not be very sensible.

This phrase is the Spanish equal to say somebody is ditsy or gradual.

You’ll hear this phrase extra usually on the streets of Mexico than you’ll on the streets of Spain.

Soy corto de luces, olvidé mis llaves. (I’m not the brightest bulb, I forgot my keys.)

8. Hablar del rey de Roma

Literal translation: To talk of the king of Rome

English equal: To talk of the satan

Isn’t it superb how as quickly as you begin speaking about somebody they handle to stroll into the room?

That’s what this phrase refers to! It’s used extra usually in Spain than in Latin America.

¡Rafael! Hablando del rey de Roma, hablábamos de ti. (Rafael! Communicate of the satan, we have been simply speaking about you.)

9. El mismo perro con diferente collar

Literal translation: The identical canine with a distinct collar

English equal: Individuals don’t change

This phrase implies that individuals don’t change or {that a} scenario doesn’t change.

You’ll hear this phrase usually when elections come round. A brand new particular person is put into workplace, however es el mismo perro.

This phrase is used lots in Latin America, which is ironic as a result of issues are at all times altering down there.

Los gentes tiene esperanzas, pero el presidente es el mismo perro con diferente collar. (The persons are hopeful, however the president hasn’t modified.)

10. Más se perdió en Cuba

Literal translation: Extra was misplaced in Cuba

English equal: It might be worse

Taking a look at Cuba and their political local weather over the past 100 years, it’s clear that they’ve had it tough.

It’s straightforward to see the fact of how minor a scenario is whenever you examine it to what Cuba has been by.

So possibly subsequent time my younger daughter involves me wailing over a dropped toy I’ll simply say, “más se perdió en Cuba.” 

Se te cayó tu juguete? Más se perdió en Cuba. (You dropped your toy? There are worse issues.)

11. Ser pan comido

Literal translation: To be eaten bread

English equal: To be a bit of cake

If one thing is a bit of bread that was already eaten, meaning there’s no additional work that must be completed. 

In different phrases, one thing might be seen as straightforward as in it might’ve already been completed. 

In English, we’d name the identical factor a bit of cake.

No estoy preocupada del examen, es pan comido. (I’m not fearful concerning the examination, it’s a bit of cake.)

12. Tener mala leche

Literal translation: To have unhealthy milk

English equal: To have unhealthy luck

In case you occur to open your fridge and seize the milk, solely to seek out that it smells bitter, I’d enterprise to say that you just’d take into account your self unfortunate. 

And that’s precisely what this phrase means in Spanish! To have unhealthy milk is to have unhealthy luck. 

Tenemos mala leche, llueve cada vacaciones. (We’ve unhealthy luck, it rains each trip.)

13. Estar como una cabra

Literal translation: To be like a goat

English equal: To be loopy

This phrase is extraordinarily widespread in most, if not all, Spanish talking international locations. 

Goats are recognized to be a bit temperamental or to do unusual and loopy issues. So if somebody says you’re like a goat, they’re saying you’re loopy!

Estás como una cabra cuando estás enojado. (You’re loopy whenever you’re mad.)


And we’re midway by! A few of these phrases would possibly sound a bit unusual at first, however with time (and observe) they’ll begin to really feel extra pure. 

One of the simplest ways to actually perceive how these phrases are used is to listen to them be utilized in context, and to do that I like to recommend listening to native audio system and noting how they incorporate these phrases naturally. 

Even for those who can’t have a dialog with a local speaker, you possibly can nonetheless discover methods to listen to these phrases from your property, whether or not it’s listening to Spanish music, watching Spanish films or studying Spanish books. 

Studying applications akin to FluentU are a fantastic choice to observe this as properly.

FluentU makes use of genuine Spanish movies (like music movies, commercials and galvanizing talks) that includes native audio system to show you Spanish by context and pure speech. 

Every video comes with interactive subtitles and different instruments that can assist you be taught extra effectively. Plus, you would possibly even be taught much more humorous Spanish phrases within the course of.

FluentU is out there on iOS and Android

Humorous Spanish Sayings

14. Creerse la última coca-cola en el desierto

Literal translation: To suppose that you just’re the final coke within the desert

English equal: To suppose you’re the bee’s knees

This phrase implies that you suppose that you just’re fairly darn cool and even God’s present to humanity.

We’ve plenty of phrases that say mainly the identical factor. “you suppose you’re the bee’s knees,” “the cat’s pajamas” or “all that and a bag of chips” are only a few examples. 

This phrase is used extra usually in Latin America than in Spain.

Pablo se cree la última coca-cola en el desierto. (Pablo thinks he’s the bee’s knees.)

15. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Literal translation: Even when the feminine monkey attire in silk, she is going to stay a feminine monkey

English equal: You possibly can’t put lipstick on a pig

This phrase factors out you can’t disguise who you’re. It doesn’t matter what you do to vary your persona or look for others, you’ll nonetheless be you.

La cirugía plástica es peligrosa, además, aunque la mona se vista de seda, mona se queda. (Cosmetic surgery is harmful, plus, you’ll nonetheless be the identical particular person.)

16. A pan de quince días, hambre de tres semanas

Literal translation: To a 15-day bread, a 3-week starvation

English equal: Beggars can’t be choosers

In Spain, we love exaggerating, particularly inside our humor.

So once we use this phrase, we’re saying that even a 15 day previous bread received’t be too onerous to chew when hungry.

The phrase suggests you simply settle for what you’re given.

Pediste un favor, a pan de quince días, hambre de tres semanas. (You requested for a favor, beggars can’t be choosers.)

17. Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón

Literal translation: Washing pigs with cleaning soap is dropping time and cleaning soap

English equal: Some issues are a waste of time

Settle for it, pigs usually are not clear. They scent actually unhealthy. In case you attempt to wash a pig, there’s little impact your cleaning soap and scrubbing may have on the stench.

In different phrases, a pig tub is a waste of time.

This phrase implies that not the whole lot is value your time and it’s okay to just accept that and prioritize.

Lavar cerdos con jabón es perder tiempo y jabón, céntrese en lo que puede controlar. (Some issues are a waste of time, deal with what you possibly can management.)

18. Como el que oye llover

Literal translation: Like he who hears raining

English equal: It’s like water off a duck’s again

There may be now an inclination in our world to disregard what individuals say, to faux that it doesn’t have an effect on us.

This phrase is a metaphor for these phrases that we attempt to let previous us with out being too affected.

Sus insultos son como el que oye llover. (Your insults are like water off a geese again.)

19. No hay burro calvo, ni calabaza con pelo

Literal translation: There isn’t any bald donkey nor any pumpkin with hair

English equal: Say what you actually know and do what you possibly can actually do

Think about a bald donkey or a pumpkin with hair… it wouldn’t make any sense!

The purpose is, discuss what you understand, do what you are able to do, interval. Simply be your self and don’t faux to know the whole lot.

Eres nuevo en este trabajo, no hay burro calvo, ni calabaza con pelo. (You’re new to this job, so say what you actually know and do what you possibly can actually do.)

20. Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña

Literal translation: With endurance and ability, an elephant ate a spider

English equal: Little strokes fell nice oaks

Now this must be your mantra when studying Spanish, because it implies that anyone can do something once they put their thoughts to it and stay affected person.

You do not want to be an elephant to do that, nor do you must eat a spider, however you absolutely have to inventory on some endurance and persistence if you wish to get there.

Es dificíl, pero con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña. (It’s onerous, however with endurance and ability, you are able to do it.)

21. Cría fama y échate a dormir

Literal translation: Breed fame and crash out

English equal: Give a canine a foul identify and grasp it

We all know it is rather troublesome to lose a foul popularity, even when it occurs to be unjustified.

I feel this saying is a good instance of how in another way Spaniards and People (or English-speaking individuals, for that matter) deal with issues.

Su reputación es importante para él, cría fama y échate a dormir. (His popularity is essential to him, upon getting a foul popularity, you possibly can’t change it.) 

22. Quien fue a Sevilla, perdió su silla

Literal translation: He who went to Seville misplaced his chair

English equal: In case you depart your house, you lose it

That is a kind of sayings that has that multipurpose taste I really like probably the most in Spanish language.

It may be utilized not solely to the truth that for those who depart your seat unattended you possibly can lose it, but additionally to some other scenario whenever you depart one thing unattended and return to seek out somebody has it.

In case you really feel courageous sufficient to take a look (in Spanish!) on the origin of this saying, you possibly can go to this webpage.

Robé tu silla porque quien fue a Sevilla, perdió su silla. (I stole your chair as a result of for those who depart your house, you lose it.)

23. Ojos que no ven, corazón que no siente

Literal translation: Eyes that don’t see, coronary heart that doesn’t really feel

English equal: Out of sight, out of thoughts

There may be plenty of dialogue amongst Spanish audio system about the actual that means of this saying, and I assume every of us makes use of it another way relying on the place we grew up.

I desire the interpretation “Out of sight, out of thoughts” as a result of it appears to be nearer with the literal Spanish that means.

In case you don’t see what is occurring you then don’t give it some thought, so that you don’t fear.

You can even interpret it as “Lengthy absent, quickly forgotten” as in you don’t see your ex anymore, so that you overlook them.

Estoy feliz que su exnovio se fue a la escuela porque ojos que no ven, corazón que no siente. (I’m completely happy her ex-boyfriend left for college as a result of out of sight, out of thoughts.)

24. Las palabras se las lleva el viento

Literal translation: The wind blows phrases away

English equal: Actions converse louder than phrases

Within the literal translation, this phrase primarily says that phrases are so weak that they might be blown over by the wind, so it’s best to solidify your guarantees by appearing on them.

Las palabras se las lleva el viento, quiero ver que te importa. (Actions converse louder than phrases, I need to see that you just care.)

25. No hay mal que cien años dure, ni cuerpo que lo resista

Literal translation: There isn’t a evil that would final 100 years, nor a physique that would endure that

English equal: Nothing goes on endlessly

Now this saying will not be humorous at first sight. 

The humorous bit comes from the truth that you possibly can change this saying to make it appropriate for the scenario somebody goes by. 

These are the extra humorous variations of this phrase:

No hay mal aliento que cien años dure. (Unhealthy breath doesn’t go on endlessly)

No hay camisa manchada de vino que cien años dure. (No wine-stained shirt shall be like that endlessly.)

26. Dame pan y dime tonto

Literal translation: Give me bread and name me silly

English equal: I get what I need

Within the enterprise world, actually in any trade, there are people who find themselves prepared to do something to get to the highest.

Some individuals don’t care whose ft they step on or whose emotions they harm, they’ll do the whole lot they will to get what they need, so that you would possibly hear them say this.

This phrase is heard extra generally in South and Central America.

Dame pan y dime tonto, voy a ser el presidente.(I get what I need, I would be the president.)


Now you’ve got 26 humorous Spanish phrases so as to add to your individual vocabulary, so give them a attempt!