Home Italian Language 10 Italian Exclamations of Frustration

10 Italian Exclamations of Frustration

10 Italian Exclamations of Frustration


In Italy, there are many issues that may make us see purple, whether or not it’s being caught in an interminable queue on the put up workplace, it doesn’t matter what time of day it’s, or having to resubmit our allow software for residence renovations just because we used the improper stamp (although the identical official instructed us to make use of it). And with regards to expressing frustration, we don’t maintain again. 

Fortunately, now we have a variety of Italian exclamations of frustration at our disposal. In fact, The tone and depth with which we are saying them – and the accompanying hand gesture! – might change relying on the context.

italian exclamations of frustration

Mamma mia!

English translation: Oh boy!

If you happen to’ve ever been to Italy or know somebody from the nation, you’ve most likely heard this expression extra occasions than you’ll be able to rely. However don’t dismiss it as simply one other cliché as a result of Mamma mia! is critically a part of our each day dialog. 

Actually translated to “my mom”, Mamma mia! is used it to precise an entire vary of feelings – shock, pleasure, concern, annoyance, disappointment, anger – you title it! However with regards to frustration, Mamma mia! is the last word phrase for these moments if you’re feeling exasperated, aggravated, or overwhelmed. 

Mamma mia, questa coda è interminabile!

Oh boy, this queue is countless!


English translation: Oh, for heaven’s sake! / Ugh!

Uffa! is one other highly regarded Italian exclamation of frustration. It’s that phrase that’s at all times prepared to return to our rescue when frustration hits. It will possibly convey completely different ranges of irritation relying on our tone and the state of affairs.

The most effective half? Uffa! has a lighthearted and humorous vibe that Italians of all ages love. It’s the right approach so as to add some enjoyable and aptitude to on a regular basis conversations, whether or not you’re ready to your pizza to reach or making an attempt to wrap your head round Italian grammar guidelines. Simply let loose an enormous Uffa! and let all that rigidity fly out the window. Belief me, you’ll really feel higher very quickly!

Uffa, la lavatrice non funziona!

Oh, for heaven’s sake! The washer isn’t working!

Young woman dressed casually feeling frustrated standing among multicolored clothes in her wardrobe


English translation: Good Lord!

We’re identified for being passionate, and with regards to expressing frustration or annoyance, we don’t maintain again! One of the iconic and colourful expressions you’ll hear in Italy is Madonna! Catholicism has a robust affect in Italian tradition, and utilizing non secular references in on a regular basis language is fairly widespread. So, what higher strategy to vent your frustration than by invoking the title of the holy mom herself?

However consider it as a non secular invocation. Madonna! is relatively a sassy exclamation that conveys something from gentle irritation to outright rage. Consider it because the Italian model of “Oh my God!” however with a bit extra aptitude and drama.

Madonna, ma quanta gente c’è oggi in banca?

Good Lord! How many individuals are there on the financial institution at present?

Word: though it is vitally used colloquially, in case you are with somebody that may be very non secular, she or he won’t recognize using this phrase.

Santo cielo!

English translation: Good heavens!

Right here’s one other Italian exclamation of frustration that’s an incredible instance of how we like to make use of non secular references in on a regular basis language. After we say Santo Cielo!, we achieve this with a dramatic aptitude, typically accompanied by exaggerated hand gestures and facial expressions that emphasise our frustration.

The expression is usually used when one thing surprising or undesirable occurs, and we really feel upset. It may also be used when somebody is puzzled or is overwhelmed by a state of affairs.

Santo cielo, che disastro che ho combinato!

Good heavens, what a large number I’ve made!

Stressed businessman swearing and talking phone while sitting inside car indoors.


English translation: Come on!

Dai! in Italian is usually used to precise frustration, disappointment, and impatience – even encouragement, however that’s in additional optimistic contexts. It’s one other tiny phrase that’s turn out to be an integral a part of the nationwide lexicon. 

There’s no drawback that may’t be solved with a very good dose of dai! , from the tremendous gradual colleague who’s taking ages to finish a job to a referee who misses a vital foul throughout a match of our favourite soccer crew, a well-placed dai! can do wonders to carry our spirits. 

Dai, lasciami in tempo!

Come on, give me a break!

Che palle!

English translation: What a ache!

Ah, balls – a subject that transcends language limitations! Like many different languages, Italian, too, has a keenness for invoking balls when expressing frustration in a wide range of conditions. So, should you ever hear somebody shouting Che palle! round you, don’t panic – it’s simply our cheeky approach of expressing annoyance.

Actually translated to “What balls”, Che palle! is an exclamation of frustration that’s thought of a gentle swear phrase in Italian. We frequently use it when issues don’t go as deliberate, when somebody is being troublesome, or just once we’re bored out of our minds.

Che palle, è già ora di andare! 

Bummer, it’s time to go already!

Angry young man holding digital tablet while reclining on couch in living room

Porca miseria!

English translation: Dammit! / For god’s sake! 

Porca miseria actually means “pig poverty”. I do know it might appear a bit odd at first look, however because it seems, pigs are one other widespread supply of attention-grabbing Italian expressions. This phrase is one other gentle swear phrase we use to precise frustration with an disagreeable state of affairs. It will possibly turn out to be rather more vulgar with a number of twists – however we received’t go into that right here.  

When delivered with the suitable tone and inflection, porca miseria can pack a strong punch and convey a deep sense of disappointment. No surprise this colourful expression has turn out to be a beloved staple of the Italian language and tradition.

Porca miseria, period nuova!
(stated after spilling sauce in your model new shirt)

Dammit, it was new!

Che cavolo!

English translation: What the heck! 

The Italian expression che cavolo! is a fiery and flavourful strategy to vent one’s frustration. The usage of the phrase cavolo, which accurately means “cabbage,” provides a zesty twist to the phrase, whereas nonetheless sustaining a stage of decorum and respectability (there’s a extra vulgar expression that sounds comparable, however I go away you to guess).

Resorting to the cabbage is our try to stay well mannered even in moments of full exasperation. And it’s nonetheless a really efficient and incisive expression to make a degree. 

Che cavolo, guarda dove metti i piedi! 

What the heck, watch your step!

annoyed unhappy young female entrepreneur dressed in casual clothes gesturing actively and exclaiming, feeling irritated and fed up with work


English translation: Dammit!

Accidenti! is one other widespread Italian exclamation of frustration that completely captures the state of intense annoyance of the speaker. With roots within the verb accidere, which suggests “to happen,” accidenti is a good various to porca miseria if you wish to sound tremendous elegant and well mannered. 

However that’s not all – accidenti may also be used mid-sentence so as to add emphasis, and it means “a rattling factor”. For instance, if you’re struggling to grasp one thing, simply toss in a Non capisco un accidente (I don’t perceive a rattling factor)!

Accidenti, si è bruciato il sugo! 

Dammit, I burned the pasta sauce!


English translation: Dang it!

Mannaggia! is a gentle Italian interjection much like saying “darn!” or “drat!” in English. It’s the right exclamation for these moments when you want to let off some steam however wish to sound well mannered – in different phrases, it’s the kind of exclamation to make use of in entrance of your mother.

It’s believed the phrase began off in southern Italy as male ne abbia, which interprets roughly as ‘unhealthy issues to (somebody/one thing)’. We additionally use it specifying to whom or what we’re wishing unhealthy issues, like in Mannaggia a te! (Rattling you!) or together with one other phrase, akin to Mannaggia la miseria! (actually Rattling the distress!).

Mannaggia, è finito il latte!

Rattling, I’m out of milk!

Valentina is a journey author in love along with her nation. Having travelled broadly across the globe, she realised there was extra to discover nearer to residence and determined to place the passport apart for some time. You’ll be able to observe her adventures round Italy on her weblog myitaliandiaries.com